Английские идиомы, которые добавят изюминку в ваше общение

Английские идиомы, которые добавят изюминку в ваше общение

Изучение английского языка невозможно без погружения в его самые "вкусные" выражения. Идиомы придают беседе колорита и делают её более живой, а их знание помогает глубже понять носителей языка. В этом материале будут рассмотрены несколько ярких фраз, которые стоит запомнить.

As cool as a cucumber — Спокойствие на высшем уровне

Когда речь заходит о людях, сохраняющих хладнокровие в стрессовых ситуациях, англичане говорят: "as cool as a cucumber". Дословно это выражение переводится как "холодный, как огурец". Подобная температура огурца может быть на 20 градусов ниже окружающей, что символизирует уверенность и свежесть. Эта идиома близка к русскому "спокоен, как удав", и подходит для описания человека, который не поддается панике, даже если вокруг царит хаос. Например: "Despite the chaos in the office, Sarah was as cool as a cucumber. "

To buy a lemon — Разочарование от покупки

Если ваш друг приобрел авто, постоянно ломающееся, или гаджет, который не работает, можно сказать, что он "bought a lemon". Эта идиома обозначает неудачную покупку, оставляющую неприятный осадок. Фраза возникла от сленга, в котором "лимон" стал обозначать бракованные автомобили. Как кислота лимона остается во рту, так и после неудачной покупки остаётся разочарование. Во многих штатах США действует "Lemon Law", защитная мера для покупателей бракованных машин.

A big cheese — Важная персона

Когда речь идет о влиятельном человеке, англичане используют идиому "a big cheese". Это выражение обозначает важное звено в обществе, человека, принимающего ключевые решения. Корни фразы ведут в XIX век и связаны с персидским словом "chiz", что означает "вещь". Со временем оно трансформировалось в "cheese". Например: "He started as a junior manager, but now he's a big cheese in the company. "

Как использовать идиомы для улучшения языка

Воспользоваться идиомами — значит сделать вашу речь более естественной и выразительной. Эти выражения отражают культуру и исторический контекст носителей языка. Запоминая их, можно не просто переводить слова, а начать мыслить, как носитель. Для лучшего запоминания полезно представлять их буквальные значения — так вы сможете перенести новые фразы из кратковременной памяти в долговременную, добавляя интересные оттенки в ваше общение на английском.

Источник: Английский без границ. Самоподготовка. ЕГЭ, ОГЭ?

Лента новостей